Kdo jsem

Jsem profesionální tlumočník, absolvent oboru překladatelství – tlumočnictví na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Mám patnáctiletou praxi a zkušenosti z mnoha oborů. V průběhu své profesionální dráhy jsem se vyprofiloval jako technický tlumočník. Sídlím v Praze, ale působím po celé ČR i v zahraničí.

15 +
let praxe
500 +
realizovaných zakázek
3000 +
odtlumočených hodin

Specializace

Mám zkušenosti z oborů jako je automotive, potravinářský průmysl, stavebnictví, doprava, ale také zemědělství, gastronomie, kosmetika, lidské zdroje nebo životní prostředí.

Každý obor má specifickou slovní zásobu. Na základě podkladů od klienta a vlastním studiem jsem schopen se připravit na prakticky jakoukoli specializaci, namátkou: vysokorychlostní železnice, výsekové stroje, vstřikování plastů, bodové svařování, BOZP a PO, průběžné zlepšování a kaizen, bazénová technika, projektování s BIM, elektroinstalační materiál, technické plyny či materiály pro jaderné reaktory, ale také vytrvalé plevele, POR
a smáčedla v zemědělství, senzorické hodnocení sýrů, degustace rumů 
nebo přípravky pro péči o pleť.

Služby

Tlumočím na akcích, jako jsou školení, workshopy, audity, obchodní jednání, prezentace produktů, klientské návštěvy, exkurze, instalace výrobních zařízení a zavádění procesů do výroby, údržbové zásahy, ale také přednášky, semináře nebo konference.

Zajišťuji konsekutivní tlumočení v terénu, simultánní (kabinové) tlumočení na hromadných akcích i online tlumočení za využití nástrojů Zoom, MS Teams, Google Meet atd. Rád Vám poradím, jaký druh tlumočení je pro Vaši aktuální potřebu nejvhodnější.

Doporučení

Na jaře roku 2019 zahájila Správa železnic spolupráci se SNCF (francouzská správa železniční infrastruktury) o převzetí jejich know-how při přípravě vysokorychlostních tratí v ČR. A bez dobrého překladatele by tato spolupráce nemohla fungovat. Proto jsem velice rád za spolupráci s Alešem Burgetem, který přesně a jasně překládal všechny prezentace a přednášky s odbornou tématikou. V železniční tématice se orientuje velice přesně a spolupráce s ním je perfektní, proto mohu jen vřele doporučit.

Jan Janoušek
SŽ – manažer projektu Předpisová základna VRT na SŽ

Společnost NUVIA a.s. se spolu s dalšími českými firmami podílí na dodávce zařízení pro experimentální jaderný reaktor budovaný ve Francii. V rámci tohoto projektu absolvovali naši designéři a projektanti školení na technickou normu RCC-MX poskytované francouzskou pobočkou Bureau Veritas. Tlumočení z francouzštiny zajistil na základě kladných referencí od zástupců Centra výzkumu Řež pan Mgr. Aleš Burget. Díky důkladné přípravě a vynikajícím jazykovým znalostem pana Burgeta bylo tlumočení na velmi vysoké úrovni. Naši pracovníci i zástupci dalších zúčastněných firem byli s jeho službami velmi spokojeni, mohu jen doporučit.

Martin Lavický
projektový manažer ve společnosti NUVIA a.s.

Pan Aleš Burget pro nás zajišťuje tlumočení z francouzštiny při školeních personálu v oblasti bezpečnosti práce a při zavádění nových nástrojů pro komunikaci s klienty. S jeho prací jsme velmi spokojeni.

Lucie Kovaříková
Renault Retail Group CZ, s.r.o.

Se službami pana Burgeta jsme velmi spokojeni – nejenže má excelentní jazykové znalosti, ale navíc je obdařen technickým myšlením, takže jeho tlumočení dává smysl a umožňuje plynulou a bezproblémovou komunikaci v technicky specifické oblasti výroby kartonových obalů. Jeho služby můžeme pouze doporučit.

Martin Kadár
manažer technologie a přípravy výroby DS Smith Packaging

Potvrzujeme, že pan Aleš Burget tlumočil pro společnost Elektroline, a.s. přejímku systému řízení výhybek a tramvajových dopravních návěstidel tuniským klientem a následně třídenní školení personálu na servis tohoto zařízení. S tlumočením pana Burgeta jsme byli maximálně spokojeni a rádi jeho služeb při další příležitosti opět využijeme.

Klára Moláčková
asistentka vedení společnosti Elektroline, a.s.

Rád bych tímto poděkoval za zprostředkování tlumočení panem Burgetem. Byl naprosto skvělý, pečlivý, profesionálně připravený. Měl dobrý přednes, frázování a všichni jsme byli jeho prací nadšeni.

Bc. Michal Slavev
Sales Manager, Ericson Laboratoire

S panem Mgr. Alešem Burgetem jsme opakovaně spolupracovali. Pro naši společnost tlumočil z francouzského jazyka, a to v průběhu interního auditu závodu, při zavádění nových procesů do výroby a opakovaně při odborném školení zaměstnanců (senzorické hodnocení). Při těchto příležitostech vždy podal profesionální výkon, spolehlivě zprostředkoval komunikaci mezi francouzskou a českou stranou a dokázal si rychle osvojit potřebnou odbornou slovní zásobu. S prací pana Burgeta jsme byli velmi spokojeni a v případě dalších potřeb tlumočení jeho schopnosti opět využijeme.

Ing. Monika Ledecká
manažerka kvality, BEL Sýry Česko a.s.

Naší prací je závodní námořní jachting. Do Čech jsme přiletěli potkat se s budoucími investory našeho projektu i milovníky jachtingu a našimi kamarády. Přivedli jsme s sebou hvězdu francouzského námořního jachtingu, Jeana Le Cama. Chtěli jsme, aby komunikace plynula a naše setkání bylo profesionální, tak jsme se obrátili na Aleše. Vzhledem k neobvyklému tématu jsme neočekávali dokonalost, i přesto se nám jí dostalo. Oslovilo nás, s jakou energií se Aleš na svůj překlad připravoval a studoval danou oblast. Na základě naší zkušenosti jsme se rozhodli s Alešem dlouhodobě spolupracovat. Děkujeme za perfektně odvedenou práci.

Zuzana Koláček
admin/logistika v projektu Milan Koláček Solo Offshore Racing

S panem Burgetem spolupracujeme opakovaně a velmi rádi pro jeho preciznost, připravenost, jazykové vybavení a znalosti z oblasti agronomie. Pan Burget tlumočil pro naše zaměstnance i klienty prezentace francouzských odborníků na téma agrochemie. Jeho znalosti z dané oblasti byly na velmi dobré úrovni, téměř na úrovni našich technických poradců. Pan Burget je velice vstřícný a milý člověk, radost s ním spolupracovat.

Andrea Hloušková
www.soufflet.com

Pan Mgr. Aleš Burget působil jako tlumočník pro mezinárodní tým skupiny AGC na projektu temperování linky na výrobu tabulového skla ve Španělsku. V rámci projektu velmi pohotově a flexibilně zprostředkovával komunikaci ve španělštině, francouzštině i angličtině. V průběhu celého trvání prací byl vždy k dispozici a ochotně reagoval na naše potřeby. Oceňujeme jeho zájem proniknout do sklářské terminologie a snahu co nejlépe pochopit technickou stránku věci, stejně tak jako jeho vstřícný a přátelský přístup, díky kterému se stal nedílnou součástí našeho týmu.

Jan Holovej
Refractory Specialist, AGC Glass Europe

Dobrý den, chtěla bych pochválit kvalitní přípravu a schopnost překládat ekonomické i technické prezentace do španělštiny pro naši kolegyni z Dominikánské republiky na ročním zhodnocení výsledků dceřiných společností naší firmy. Pan magistr Burget zvládl i překlad diskuze na téma prodejů a parametrů elektroinstalačních výrobků na různých zahraničních trzích. Při setkání se prezentovalo v češtině, angličtině, španělštině a ruštině a tím byla náročnost překladu ještě vyšší. Pana magistra Burgeta vám mohu opravdu doporučit!

Ing. Michaela Špringerová
manažer Správy dceřiných společností Kopos Kolín a.s.

Reference

  • Správa železnic
  • SNOP Automotive
  • Renault Retail Group
  • TPCA Kolín
  • DS Smith Packaging
  • FV Plast
  • AGC Flat Glass
  • Soufflet Agro
  • Bel Sýry Česko
  • Gestamp Louny
  • Analytické centrum Glopolis
  • Centrum výzkumu Řež 

 

Na čem aktuálně pracuji

  • od roku 2019 se jako tlumočník podílím na přípravě a projektování vysokorychlostních železničních tratí v ČR
  • od července 2022 se ve spolupráci s agenturou Channel Crossings podílím na tlumočení zasedání pořádaných v rámci předsednictví ČR v Radě EU
  • v září 2022 jsem strávil dva týdny ve Finsku, kde jsem tlumočil (z angličtiny do francouzštiny) školení marockých techniků na servis portálových jeřábů pro kontejnerové terminály.

Kontakt

Neváhejte se na mě
obrátit s Vaší poptávkou,
v co nejkratším čase Vám zdarma zašlu nezávaznou cenovou kalkulaci.






    Navštivte mě také na: